Wednesday, 4 January 2012

Die Quinta Januarii ~ IV. classis

Lauds for tomorrow are given below, as usual taken from the excellent divinumofficium.


Incipit
V. Deus in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.
2
Start
V. O God come to my assistance;
R. O Lord, make haste to help me.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia
Psalmi {ex Psalterio secundum diem}
Ant. Iubiláte * in conspéctu régis Dómini
Psalmus 97 [1]
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
97:2 Salvávit sibi déxtera eius: * et bráchium sanctum eius.
97:3 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
97:4 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
97:5 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
97:6 Iubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
97:7 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
97:8 Iubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
97:9 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit iudicáre terram.
97:10 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Iubiláte * in conspéctu régis Dómini
3
Psalms {from the Psalter for the day of the week}
Ant. Make a joyful noise * before the Lord our king:
Psalm 97 [1]
97:1 Sing ye to the Lord a new canticle: * because he hath done wonderful things.
97:2 His right hand hath wrought for him salvation, * and his arm is holy.
97:3 The Lord hath made known his salvation: * he hath revealed his justice in the sight of the Gentiles.
97:4 He hath remembered his mercy * and his truth toward the house of Israel.
97:5 All the ends of the earth have seen * the salvation of our God.
97:6 Sing joyfully to God, all the earth; * make melody, rejoice and sing.
97:7 Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm: * with long trumpets, and sound of cornet.
97:8 Make a joyful noise before the Lord our king: * let the sea be moved and the fulness thereof: the world and they that dwell therein.
97:9 The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: * because he cometh to judge the earth.
97:10 He shall judge the world with justice, * and the people with equity.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Make a joyful noise * before the Lord our king:
Ant. Dómine * refúgium factus es nobis
Psalmus 89 [2]
89:1 Dómine, refúgium factus es nobis: a generatióne in generatiónem.
89:2 Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: * a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
89:3 Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini, fílii hóminum.
89:4 Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit,
89:5 Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt.
89:6 Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat.
89:7 Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus.
89:8 Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sæculum nostrum in illuminatióne vultus tui.
89:9 Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus.
89:10 Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni.
89:11 Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et ámplius eórum, labor et dolor.
89:12 Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur.
89:13 Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre?
89:14 Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in sapiéntia.
89:15 Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos tuos.
89:16 Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris.
89:17 Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus vídimus mala.
89:18 Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum.
89:19 Et sit splendor Dómini, Dei nostri, super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos: * et opus mánuum nostrárum dírige.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dómine * refúgium factus es nobis
4
Ant. Lord * thou hast been our refuge
Psalm 89 [2]
89:1 Lord, thou hast been our refuge * from generation to generation.
89:2 Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; * from eternity and to eternity thou art God.
89:3 Turn not man away to be brought low: * and thou hast said: Be converted, O ye sons of men.
89:4 For a thousand years in thy sight * are as yesterday, which is past.
89:5 And as a watch in the night, * things that are counted nothing, shall their years be.
89:6 In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: * in the evening he shall fall, grow dry, and wither.
89:7 For in thy wrath we have fainted away: * and are troubled in thy indignation.
89:8 Thou hast set our iniquities before thy eyes: * our life in the light of thy countenance.
89:9 For all our days are spent; * and in thy wrath we have fainted away.
89:10 Our years shall be considered as a spider: * the days of our years in them are threescore and ten years.
89:11 But if in the strong they be fourscore years: * and what is more of them is labour and sorrow.
89:12 For mildness is come upon us: * and we shall be corrected.
89:13 Who knoweth the power of thy anger, * and for thy fear can number thy wrath?
89:14 So make thy right hand known: * and men learned in heart, in wisdom.
89:15 Return, O Lord, how long? * and be entreated in favour of thy servants.
89:16 We are filled in the morning with thy mercy: * and we have rejoiced, and are delighted all our days.
89:17 We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: * for the years in which we have seen evils.
89:18 Look upon thy servants and upon their works: * and direct their children.
89:19 And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; * yea, the work of our hands do thou direct.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Lord * thou hast been our refuge
Ant. Dómine * in cælo misericórdia tua
Psalmus 35 [3]
35:1 Dixit iniústus ut delínquat in semetípso: * non est timor Dei ante óculos eius.
35:2 Quóniam dolóse egit in conspéctu eius: * ut inveniátur iníquitas eius ad ódium.
35:3 Verba oris eius iníquitas, et dolus: * nóluit intellígere ut bene ágeret.
35:4 Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit.
35:5 Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
35:6 Iustítia tua sicut montes Dei: * iudícia tua abýssus multa.
35:7 Hómines, et iuménta salvábis, Dómine: * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus.
35:8 Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt.
35:9 Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
35:10 Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
35:11 Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
35:12 Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus peccatóris non móveat me.
35:13 Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Dómine * in cælo misericórdia tua
5
Ant. O Lord * thy mercy is in heaven
Psalm 35 [3]
35:1 The unjust hath said within himself, that he would sin: * there is no fear of God before his eyes.
35:2 For in his sight he hath done deceitfully, * that his iniquity may be found unto hatred.
35:3 The words of his mouth are iniquity and guile: * he would not understand that he might do well.
35:4 He hath devised iniquity on his bed, * he hath set himself on every way that is not good: but evil he hath not hated.
35:5 O Lord, thy mercy is in heaven, * and thy truth reacheth even to the clouds.
35:6 Thy justice is as the mountains of God, * thy judgments are a great deep.
35:7 Men and beasts thou wilt preserve, O Lord: * O how hast thou multiplied thy mercy, O God!
35:8 But the children of men * shall put their trust under the covert of thy wings.
35:9 They shall be inebriated with the plenty of thy house; * and thou shalt make them drink of the torrent of thy pleasure.
35:10 For with thee is the fountain of life; * and in thy light we shall see light.
35:11 Extend thy mercy to them that know thee, * and thy justice to them that are right in heart.
35:12 Let not the foot of pride come to me, * and let not the hand of the sinner move me.
35:13 There the workers of iniquity are fallen, * they are cast out, and could not stand.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. O Lord * thy mercy is in heaven
Ant. Pópulus meus * ait Dóminus, bonis meis adimplébitur
Canticum Ieremiae [4]
(Canticum Ieremiae * Ier 31:10-14)
31:10 Audíte verbum Dómini, gentes, * et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt,
31:11 Et dícite: Qui dispérsit Israël, congregábit eum: * et custódiet eum sicut pastor gregem suum.
31:12 Redémit enim Dóminus Iacob, * et liberávit eum de manu potentióris.
31:13 Et vénient, et laudábunt in monte Sion: * et cónfluent ad bona Dómini,
31:14 Super fruménto, et vino, et óleo, * et foetu pécorum et armentórum:
31:15 Erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, * et ultra non esúrient.
31:16 Tunc lætábitur virgo in choro, * iúvenes et senes simul:
31:17 Et convértam luctum eórum in gáudium, * et consolábor eos, et lætificábo a dolóre suo.
31:18 Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine: * et pópulus meus bonis meis adimplébitur.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Pópulus meus * ait Dóminus, bonis meis adimplébitur
6
Ant. My people * said the Lord, shall be filled with good things
Canticle of Jeremias [4]
(Canticle of Jeremias * Jer 31:10-18)
31:10 Hear the word of the Lord, O ye nations, * and declare it in the islands that are afar off,
31:11 And say: He that scattered Israel will gather him: * and he will keep him as the shepherd doth his flock.
31:12 For the Lord hath redeemed Jacob, * and delivered him out of the hand of one that was mightier than he.
31:13 And they shall come, and shall give praise in mount Sion: * and they shall flow together to the good things of the Lord,
31:14 For the corn, and wine, and oil, * and the increase of cattle and herds,
31:15 And their soul shall be as a watered garden, * and they shall be hungry no more.
31:16 Then shall the virgin rejoice in the dance, * the young men and old men together:
31:17 And I will turn their mourning into joy, * and will comfort them, and make them joyful after their sorrow.
31:18 And I will fill the soul of the priests with fatness: * and my people shall be filled with my good things.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. My people * said the Lord, shall be filled with good things
Ant. Deo nostro * iucúnda sit laudátio
Psalmus 146 [5]
146:1 Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit iucúnda, decóraque laudátio.
146:2 Ædíficans Ierúsalem Dóminus: * dispersiónes Israëlis congregábit.
146:3 Qui sanat contrítos corde: * et álligat contritiónes eórum.
146:4 Qui númerat multitúdinem stellárum: * et ómnibus eis nómina vocat.
146:5 Magnus Dóminus noster, et magna virtus eius: * et sapiéntiæ eius non est númerus.
146:6 Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians autem peccatóres usque ad terram.
146:7 Præcínite Dómino in confessióne: * psállite Deo nostro in cíthara.
146:8 Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ plúviam.
146:9 Qui prodúcit in móntibus foenum: * et herbam servitúti hóminum.
146:10 Qui dat iuméntis escam ipsórum: * et pullis corvórum invocántibus eum.
146:11 Non in fortitúdine equi voluntátem habébit: * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei.
146:12 Beneplácitum est Dómino super timéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

Ant. Deo nostro * iucúnda sit laudátio
7
Ant. To our God * be joyful and fitting praise
Psalm 146 [5]
146:1 Praise ye the Lord, because psalm is good: * to our God be joyful and comely praise.
146:2 The Lord buildeth up Jerusalem: * he will gather together the dispersed of Israel
146:3 Who healeth the broken of heart, * and bindeth up their bruises.
146:4 Who telleth the number of the stars: * and calleth them all by their names.
146:5 Great is our Lord, and great is his power: * and of his wisdom there is no number.
146:6 The Lord lifteth up the meek, * and bringeth the wicked down even to the ground.
146:7 Sing ye to the Lord with praise: * sing to our God upon the harp.
146:8 Who covereth the heaven with clouds, * and prepareth rain for the earth.
146:9 Who maketh grass to grow on the mountains, * and herbs for the service of men.
146:10 Who giveth to beasts their food: * and to the young ravens that call upon him.
146:11 He shall not delight in the strength of the horse: * nor take pleasure in the legs of a man.
146:12 The Lord taketh pleasure in them that fear him: * and in them that hope in his mercy.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. To our God * be joyful and fitting praise
Capitulum Hymnus Versus {ex Commune aut Festo}
Titus 2:11-12
Apparuit gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et saecularia desideria, sobrie, et iuste, et pie vivamus in hoc saeculo.
R. Deo grátias.

Hymnus
A solis ortus cardine
Ad usque terrae limitem,
Christum canamus Principem,
Natum Maria Virgine.

Beatus auctor saeculi
Servile corpus induit:
Ut carne carnem liberans,
Ne perderet quos condidit.

Castae Parentis viscera
Caelestis intrat gratia:
Venter Puellae baiulat
Secreta, quae non noverat.

Domus pudici pectoris
Templum repente fit Dei:
Intacta nesciens virum,
Concepit alvo Filium.

Enititur puerpera,
Quem Gabriel praedixerat,
Quem ventre Matris gestiens,
Baptista clausum senserat.

Foeno iacere pertulit:
Praesepe non abhorruit:
Et lacte modico pastus est,
Per quem nec ales esurit.

Gaudet chorus coelestium,
Et Angeli canunt Deo;
Palamque fit pastoribus
Pastor, Creator omnium.

Iesu, tibi sit gloria,
Qui natus es de Virgine,
Cum Patre, et almo Spiritu,
In sempiterna saecula.
Amen.

V. Verbum caro factum est, alleluia.
R. Et habitavit in nobis, alleluia.
8
Chapter Hymn Verse {from the Common or Feast}
Titus 2:11-12
For the grace of God our Savior hath appeared to all men;Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly in this world,
R. Thanks be to God.

Hymn
From lands that see the sun arise
To earth's remotest boundaries,
The Virgin-born today we sing,
The Son of Mary, Christ the King.

Blest Author of this earthly frame,
To take a servant's form He came,
That, liberating flesh by flesh,
Whom He had made might live afresh.

In that chaste parent's holy womb
Celestial grace hath found its home;
And she, as earthly bride unknown,
Yet calls that Offspring blest her own.

The mansion of the modest breast
Becomes a shrine where God shall rest:
The pure and undefilèd one
Conceived in her womb the Son.

That Son, that Royal Son she bore,
Whom Gabriel's voice had told afore;
Whom, in His mother yet concealed,
The infant Baptist had revealed.

The manger and the straw He bore,
The cradle did He not abhor;
By milk in infant portions fed,
Who gives e'en fowls their daily bread.

The heavenly chorus filled the sky,
The Angels sang to God on high,
What time to shepherds, watching lone,
They made creation's Shepherd known.

All honor, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born to thee:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete
Amen.

V. The Word was made Flesh. Alleluia.
R. And dwelt among us. Alleluia.
Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}
Ant. Mirabile mysterium * declaratur hodie: innovantur naturae, Deus homo factus est: id quod fuit permansit, et quod non erat assumpsit; non commixtionem passus, neque divisionem.
(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)
1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius:
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius:
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum:
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Mirabile mysterium * declaratur hodie: innovantur naturae, Deus homo factus est: id quod fuit permansit, et quod non erat assumpsit; non commixtionem passus, neque divisionem.
9
Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints}
Ant. This day is set forth a wonderful mystery, * a new thing hath been created in the earth God is made man. That which He was He remaineth, and that which He was not He taketh, suffering therein neither confusion nor division.
(Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)
1:68 Blessed be the Lord God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
1:75 In holiness and justice before him, * all our days.
1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. This day is set forth a wonderful mystery, * a new thing hath been created in the earth God is made man. That which He was He remaineth, and that which He was not He taketh, suffering therein neither confusion nor division.
Preces Feriales{omittitur} Weekday intercessions{omit}
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
V. Dómine exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus
Deus, qui salutis aeternae, beatae Mariae virginitate foecunda, humano generi praemia praestitisti: tribue quaesumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitae suscipere, Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Commemoratio S. Telesphori Papae et Martyris

Ant. Qui odit * animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodit eam.

V. Iustus ut palma florebit.
R. Sicut cedrus Libani multiplicabitur.

Orémus.
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátum Telésphorum Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.

Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
11
Prayer {from the Proper of Saints}
V. O Lord, hear my prayer
R. And let my cry come unto thee
Let us pray
O God, Who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast given unto mankind the rewards of everlasting life; grant, we beseech thee, that we may continually feel the might of her intercession, through whom we have worthily received the Author of our life, our Lord Jesus Christ, thy Son,
Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. Amen.
R. Amen

Commemoratio S. Telesphori Papae et Martyris

Ant. He that hateth his life * in this world, shall keep it unto life eternal.

V. The righteous shall flourish like the palm-tree.
R. He shall grow like a cedar in Lebanon.

Let us pray
Look forgivingly on thy flock, Eternal Shepherd, and keep it in thy constant protection, by the intercession of blessed Telesphorus thy Martyr and Sovereign Pontiff, whom thou didst constitute Shepherd of the whole Church.

Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
V. Dómine exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
12
Finish
V. O Lord, hear my prayer
R. And let my cry come unto thee
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.

No comments:

The Vatican