Wednesday, 26 October 2011

Domini Nostri Jesu Christi Regis ~ Duplex I. classis








For those of us who follow the calendar of 1962, this Sunday is the feast of Christ the King. As there is an increasing interest in saying the traditional Divine Office, I include below the office of Lauds for the feast. The translation is taken from divinumofficium. and I have employed the Divino Afflatu variation which is the one I personally use.



Incipit


Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.



V. Deus in adjutórium meum inténde.

R. Dómine, ad adjuvándum me festína.

V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.

Alleluia.

1

Start

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.

Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.



V. O God come to my assistance;

R. O Lord, make haste to help me.

V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Alleluia



Psalmi {ex Proprio Sanctorum}

Ant. Suscitábit * Deus cæli regnum quod commínuet et consúmet univérsa regna, et ipsum stabit in ætérnum.

Psalmus 92 [1]

92:1 Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.

92:2 Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.

92:3 Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.

92:4 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.

92:5 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

92:6 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.

92:7 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.



Ant. Suscitábit * Deus cæli regnum quod commínuet et consúmet univérsa regna, et ipsum stabit in ætérnum.

2

Psalms {from the Proper of Saints}

Ant. The God of heaven * will set up a kingdom that shall break in pieces and shall consume all these kingdoms, and itself shall stand for ever.

Psalm 92 [1]

92:1 The Lord hath reigned, he is clothed with beauty: * the Lord is clothed with strength, and hath girded himself.

92:2 For he hath established the world * which shall not be moved.

92:3 Thy throne is prepared from of old: * thou art from everlasting.

92:4 The floods have lifted up, O Lord: * the floods have lifted up their voice.

92:5 The floods have lifted up their waves, * with the noise of many waters.

92:6 Wonderful are the surges of the sea: * wonderful is the Lord on high.

92:7 Thy testimonies are become exceedingly credible: * holiness becometh thy house, O Lord, unto length of days.

V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.



Ant. The God of heaven * will set up a kingdom that shall break in pieces and shall consume all these kingdoms, and itself shall stand for ever.



Ant. Dedit ei Dóminus * potestátem et honórem et regnum; et omnes pópuli, tribus et linguæ ipsi sérvient.

Psalmus 99 [2]

99:1 Jubilate Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.

99:2 Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.

99:3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

99:4 Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: * introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.

99:5 Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.



Ant. Dedit ei Dóminus * potestátem et honórem et regnum; et omnes pópuli, tribus et linguæ ipsi sérvient.

3

Ant. The Lord gave him * power and glory, and a kingdom; and all peoples, tribes and tongues shall serve him.

Psalm 99 [2]

99:1 Sing joyfully to God, all the earth: * serve ye the Lord with gladness.

99:2 Come in before his presence * with exceeding great joy.

99:3 Know ye that the Lord he is God: * he made us, and not we ourselves.

99:4 We are his people and the sheep of his pasture. * Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him.

99:5 Praise ye his name: for the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, * and his truth to generation and generation.

V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.



Ant. The Lord gave him * power and glory, and a kingdom; and all peoples, tribes and tongues shall serve him.



Ant. Exíbunt aquæ vivæ * de Jerúsalem; et erit Dóminus Rex super omnem terram.

Psalmus 62 [3]

62:1 Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.

62:2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

62:3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.

62:4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.

62:5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

62:6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.

62:7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.

62:8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

62:9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.

62:10 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.



Ant. Exíbunt aquæ vivæ * de Jerúsalem; et erit Dóminus Rex super omnem terram.

4

Ant. Living waters shall go out * from Jerusalem; and the Lord shall be king over all the earth.

Psalm 62 [3]

62:1 O God, my God, * to thee do I watch at break of day.

62:2 For thee my soul hath thirsted; * for thee my flesh, O how many ways!

62:3 In a desert land, and where there is no way, and no water: * so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.

62:4 For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise.

62:5 Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands.

62:6 Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips.

62:7 If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: * because thou hast been my helper.

62:8 And I will rejoice under the covert of thy wings: my soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me.

62:9 But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.

62:10 But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: * because the mouth is stopped of them that speak wicked things.

V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.



Ant. Living waters shall go out * from Jerusalem; and the Lord shall be king over all the earth.



Ant. Magnificábitur * usque ad términos terræ, et erit iste pax.

Canticum Trium puerorum [4]

(Canticum Trium puerorum * Dan 3:57-75,56)

3:57 Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

3:58 Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3:59 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

3:60 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

3:61 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

3:62 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

3:63 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

3:64 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

3:65 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

3:66 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

3:67 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

3:68 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

3:69 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

3:70 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

3:72 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

3:73 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.

3:74 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

3:75 (Fit reveréntia:) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.

3:56 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.



Ant. Magnificábitur * usque ad términos terræ, et erit iste pax.

5

Ant. Now shall he be magnified * even to the ends of the earth, and this man shall be our peace.

Canticle of the Three young men [4]

(Canticle of the Three young men * Dan 3:57-75,56)

3:57 All ye works of the Lord, bless the Lord: * praise and exalt him above all for ever.

3:58 O ye angels of the Lord, bless the Lord: * O ye heavens, bless the Lord:

3:59 O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: * O all ye powers of the Lord, bless the Lord

3:60 O ye sun and moon, bless the Lord: * O ye stars of heaven, bless the Lord.

3:61 O every shower and dew, bless ye the Lord: * O all ye spirits of God, bless the Lord.

3:62 O ye fire and heat, bless the Lord: * O ye cold and heat, bless the Lord.

3:63 O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: * O ye frost and cold, bless the Lord.

3:64 O ye ice and snow, bless the Lord: * O ye nights and days, bless the Lord.

3:65 O ye light and darkness, bless the Lord: * O ye lightnings and clouds, bless the Lord.

3:66 O let the earth bless the Lord: * let it praise and exalt him above all for ever.

3:67 O ye mountains and hills, bless the Lord: * O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.

3:68 O ye fountains, bless the Lord: * O ye seas and rivers, bless the Lord.

3:69 O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: * O all ye fowls of the air, bless the Lord.

3:70 O all ye beasts and cattle, bless the Lord: * O ye sons of men, bless the Lord.

3:71 O let Israel bless the Lord: * let them praise and exalt him above all for ever.

3:72 O ye priests of the Lord, bless the Lord: * O ye servants of the Lord, bless the Lord.

3:73 O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: * O ye holy and humble of heart, bless the Lord.

3:74 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: * praise and exalt him above all for ever.

3:75 (Bow head) Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise and exalt him above all for ever.

3:56 Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: * and worthy of praise, and glorious for ever.



Ant. Now shall he be magnified * even to the ends of the earth, and this man shall be our peace.




Ant. Gens et regnum * quod non servíerit tibi, períbit: et Gentes solitúdine vastabúntur.

Psalmus 148 [5]

148:1 Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.

148:2 Laudáte eum, omnes Ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.

148:3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.

148:4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.

148:5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.

148:6 Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.

148:7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.

148:8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:

148:9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.

148:10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:

148:11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.

148:12 Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.

148:13 Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

148:14 Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.



Ant. Gens et regnum * quod non servíerit tibi, períbit: et Gentes solitúdine vastabúntur.

6

Ant. The nation and the kingdom * that will not serve thee, shall perish: and the Gentiles shall be wasted with desolation.

Psalm 148 [5]

148:1 Praise ye the Lord from the heavens * praise ye him in the high places.

148:2 Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.

148:3 Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.

148:4 Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord.

148:5 For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.

148:6 He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.

148:7 Praise the Lord from the earth, * ye dragons, and all ye deeps:

148:8 Fire, hail, snow, ice, stormy winds * which fulfill his word:

148:9 Mountains and all hills, * fruitful trees and all cedars:

148:10 Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls:

148:11 Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth:

148:12 Young men and maidens: * let the old with the younger, praise the name of the Lord: For his name alone is exalted.

148:13 The praise of him is above heaven and earth: * and he hath exalted the horn of his people.

148:14 A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him.

V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.



Ant. The nation and the kingdom * that will not serve thee, shall perish: and the Gentiles shall be wasted with desolation.



Capitulum Hymnus Versus {ex Proprio Sanctorum}

Col 1:12-13

Fratres: Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine, qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ.

R. Deo grátias.



Hymnus

Vexílla Christus ínclyta

Late triúmphans éxplicat:

Gentes adéste súpplices,

Regíque regum pláudite.



Non Ille regna cládibus:

Non vi metúque súbdidit

Alto levátus stípite,

Amóre traxit ómnia.



O ter beáta cívitas

Cui rite Christus ímperat,

Quæ jussa pergit éxsequi

Edícta mundo caelitus!



Non arma flagrant ímpia,

Pax usque firmat foedera,

Arrídet et concórdia,

Tutus stat ordo cívicus.



Servat fides connúbia,

Juvénta pubet íntegra,

Pudíca florent límina

Domésticis virtútibus.



Optáta nobis spléndeat

Lux ista, Rex dulcíssime:

Te, pace adépta cándida,

Adóret orbis súbditus.



Jesu tibi sit glória,

Qui sceptra mundi témperas,

Cum Patre, et almo Spíritu,

In sempitérna saecula.

Amen.



V. Multiplicábitur ejus impérium.

R. Et pacis non erit finis.

7

Chapter Hymn Verse {from the Proper of Saints}

Col 1:12-13

Brethren: We give thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light, who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of his love.

R. Thanks be to God.



Hymn

Christ’s flag unfurled in glory raised,

Triumphing o’er the serpent’s stings;

Come humbly forward all ye lands,

Applauding the great King of kings.



No force or threat doth he need use,

Not by coersion leadeth he;

Raised on the cross he draweth all,

With love unto his fruitful tree.



O! Thrice blest city of the Lord,

Wherein Christ ruleth without dearth;

Fervently she doth execute

His heavenly edicts to the earth,



No fiery weapon can e’er harm,

The peace ’stablished by Jesus’ hand;

In happiness and unity,

The ranks of Christ secure do stand.



A marriage blessed by faith in thee,

Yields virtuous offspring from the

womb;

Like seed in fertile soil doth grow,

In virtuous homes do children bloom.



We yearn and long to shine on us,

Thy light, O sweet and winsome King;

All thus submitted to thy reign,

To us, thy gift of peace do bring.



O Jesu! King of all the world,

Honour and glory be to thee;

With Father and with Paraclete,

Glory through all eternity.

Amen.



V. His empire shall be multiplied.

R. And there shall be no end of peace.



Canticum Benedictus {Antiphona ex Proprio Sanctorum}

Ant. Fecit nos Deo * et Patri suo regnum, primogénitus mortuórum, et Princeps regum terræ, allelúja.

(Canticum Zachariae: Luc. 1:68-79)

1:68 Benedictus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:

1:69 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.

1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus:

1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.

1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

1:73 Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:

1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.

1:75 In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:

1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:

1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:

1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen.

Ant. Fecit nos Deo * et Patri suo regnum, primogénitus mortuórum, et Princeps regum terræ, allelúja.

8

Canticum Benedictus {Antiphon from the Proper of Saints}

Ant. He hath made us * a kingdom to God and his Father: the first begotten of the dead, and the Prince of the kings of the earth, alleluia.

(Canticle of Zacharias: Luke 1:68-79)

1:68 Blessed be the Lord God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:

1:69 And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:

1:70 As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:

1:71 Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:

1:72 To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,

1:73 The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,

1:74 That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,

1:75 In holiness and justice before him, * all our days.

1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:

1:77 To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:

1:78 Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:

1:79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.

V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. He hath made us * a kingdom to God and his Father: the first begotten of the dead, and the Prince of the kings of the earth, alleluia.



Preces Feriales{omittitur}

Weekday intercessions{omit}



Oratio {ex Proprio Sanctorum}

V. Dómine exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

Oremus

Omnipotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; ut cunctæ famíliæ Géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, ejus suavíssimo subdántur império:

Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus per ómnia sæcula sæculórum.

R. Amen.



Commemoratio Dominica XX Post Pentecosten I. Novembris

Ant. Erat quidam regulus, * cujus filius infirmabatur Capharnaum: Hic cum audisset quod Jesus veniret in Galilaeam, rogabat eum, ut sanaret filium ejus.



V. Dominus regnavit, decorem induit.

R. Induit Dominus fortitudinem, et praecinxit se virtute.



Orémus.

Largire, quaesumus Domine, fidelibus tuis indulgentiam placatus, et pacem: ut pariter ab omnibus mundentur offensis, et secura tibi mente deserviant.

Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

R. Amen.

10

Prayer {from the Proper of Saints}

V. O Lord, hear my prayer

R. And let my cry come unto thee

Let us pray

Almighty and everlasting God, who in thy beloved Son, the King of the whole world, hast willed to restore all things: mercifully grant that all the families of ations, now kept apart by the wound of sin, may be brought under the sweet yoke of his rule.

Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end. Amen.

R. Amen



Commemoratio Dominica XX Post Pentecosten I. Novembris

Ant. There was a certain nobleman whose son was sick * at Capernaum. When he heard that Jesus was come into Galilee, he besought Him that He would heal his son.



V. The Lord reigneth He is clothed with majesty.

R. The Lord is clothed with strength, and hath girded Himself with power.



Let us pray

Grant, we beseech thee, O Lord, to thy faithful people pardon and peace, that they may be cleansed from all their sins, and serve thee with a quiet mind.

Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.

R. Amen.



Suffragium{omittitur}

Suffrage{omit}



Conclusio

V. Dómine exáudi oratiónem meam.

R. Et clamor meus ad te véniat.

V. Benedicámus Dómino.

R. Deo grátias.

V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

R. Amen.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.

V. Dominus det nobis suam pacem.

R. Et vitam aeternam. Amen.

12

Finish

V. O Lord, hear my prayer

R. And let my cry come unto thee

V. Let us bless the Lord

R. Thanks be to God

V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen.

Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen.

V. May the Lord grant us his peace

R. And life everlasting. Amen.



Salve, Regina, mater misericordiae;

vita, dulcedo et spes nostra, salve.

Ad te clamamus exsules filii Hevae.

Ad te suspiramus gementes et flentes

In hac lacrimarum valle.



Eia ergo, advocata nostra,

illos tuos misericordes oculos ad nos converte.

Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,

nobis post hoc exsilium ostende.

O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.



V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus.

Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante, praeparasti: da, ut, cujus commemoratione laetamur, eius pia intercessione, ab instantibus malis et a morte perpetua liberemur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

V. Divinum auxilium maneat semper nobiscum.

R. Amen.



No comments:

The Vatican